网院部落

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 285|回复: 3

暴笑中文片译名 ZT

[复制链接]

515

主题

1665

回帖

30万

积分

版主

积分
303720
发表于 2008-1-14 16:12:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)   《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)   《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)   《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)   《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)   《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)   《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)   《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)   《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)   《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)   《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)   《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)   《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)   《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)   《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)   《a better tomorrow》--明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心...”,《英雄本色》)   《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)   《Romatic of Three Kingdoms》--三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》。
人类永远的骄傲是心灵的财富 ^_^ 世界因彼此的关爱而充满温馨
回复

使用道具 举报

327

主题

5485

回帖

67万

积分

版主

积分
675432
发表于 2008-1-14 16:38:10 | 显示全部楼层
西安QQ群:56909414 申请加入请注明是西安服务站的学生和姓名!
回复

使用道具 举报

518

主题

1905

回帖

30万

积分

版主

积分
306433
发表于 2008-1-14 18:05:06 | 显示全部楼层
有没有菜名啊?记得有一份菜单更强. 干锅童子鸡, 翻译成了fuck spring chicken.真是爆强!呵呵.
回复

使用道具 举报

0

主题

50

回帖

9400

积分

新手上路

积分
9400
发表于 2008-1-22 15:04:08 | 显示全部楼层

哈哈哈 满有意思的翻译哦

\\\|/// \\ - - // ( @ @ ) ┏━━━━━━━━oOOo-(_)-oOOo━┓ ┃网海茫茫,认识你是我的福份; ┃ ┃网语缠绵,那是我们注定的缘份。 ┃ ┃ Oooo ┃ ┗━━━━━━━━ oooO━-( )━┛ ( ) ) / \ ( (_/ \_)

任何的限制,都是从自己的内心开始的。 货架

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则



QQ|Archiver|小黑屋|网院部落

GMT+8, 2025-6-28 20:03 , Processed in 0.936522 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表